最近几位老板找过来考察越南市场和工厂,发现遇到的最大难题,不是找不到厂房,而是翻译!要么临时联系的翻译时间冲突换人了,约不上人,只能干等耽误时间;要么好不容易找到人,却不懂"承重、柱距"这些工厂规划术语——把"800kg/㎡承重",把"预留物流通道"核心需求传不到位,老板心里没底,明明看了很多厂房,最后全是不符合不放心,最后还是找到我们来找来规划,期间耽误的时间不说还费神。
其实,赴越看厂的翻译问题,根本不用等到落地后临时救火。出发前要做好的事,既能避开约不上、译不准的坑,还能让考察效率翻番,老板放心也省心!
一、先备2张纸:不用背外语,需求传递零误差
找厂沟通的核心——精准,尤其是工厂规划的专业要求,差一点都不行。提前备好双语工具,哪怕翻译稍显生疏,也能帮你把需求说清楚,比临时翻手机、靠比划靠谱10倍。
1. 核心需求卡:把模糊要求变成精准指令
别再跟中介说要个大厂房,要把工厂规划的硬指标列明白,做成"中文+越南语"双语卡片,越详细越不容易错。必写3类关键信息(举例)👇:
基础硬要求(不能妥协):
厂房层高≥9米(装重型设备用),地面承重≥800kg/㎡,柱距≥8米
(越南语:Chiều cao nhà xưởng ≥9m (dùng lắp thiết bị nặng),khả năng chịu lực sàn ≥800kg/㎡,khoảng cột ≥8m)
生产适配需求:
"要留200㎡无尘车间区域,必须有380V工业电,排污能接市政管网"
合作关键项:
"租金最多XX美元/㎡/月,租期至少5年,允许改车间内部布局"
用法 :打印3-5份,分别给中介、房东、对接人,避免翻译转述时漏信息、错信息。
2. 专业术语表:让翻译和你要表达的意思一致
工厂规划的很多词,普通翻译根本不懂,提前整理"中文-越南语"对照术语表,不管是找翻译还是对接本地资源,都能精准同频。
必含高频术语(举例):
生产相关:精益布局(Sắp xếp tinh tế)、物流通道(Đường giao thông vật tư)、流水线(Dây chuyền sản xuất)
基建相关:消防等级(Cấp độ chữa cháy)、环评资质(Chứng chỉ EIA)、配电容量(Dung lượng điện phân phối)
合作相关:改造权限(Quyền ............. 原文转载:https://fashion.shaoqun.com/a/2388892.html
没有评论:
发表评论